Talk:Stephen Maturin
From WikiPOBia
(Difference between revisions)
(French and Spanish Spellings) |
LadyShelley (Talk | contribs) (→French and Spanish Spellings: reply) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
I appreciate Cornelis's initiative in matters of spelling, but wonder at their appropriateness. While "Mathurin" certainly appears and would, in many ways, be the expected, do we know what canon source confirms it? Even moreso, I question "Etienne Domanova", memory suggesting that the text from which the original language was drawn spoke specifically of Domonova. Why, too, would a Spaniard cum Irishman use a French name? If anything, surely it would have been Esteban. Any defense before I revert? [[User:Czrisher|Czrisher]] 20:33, 6 October 2008 (BST) | I appreciate Cornelis's initiative in matters of spelling, but wonder at their appropriateness. While "Mathurin" certainly appears and would, in many ways, be the expected, do we know what canon source confirms it? Even moreso, I question "Etienne Domanova", memory suggesting that the text from which the original language was drawn spoke specifically of Domonova. Why, too, would a Spaniard cum Irishman use a French name? If anything, surely it would have been Esteban. Any defense before I revert? [[User:Czrisher|Czrisher]] 20:33, 6 October 2008 (BST) | ||
+ | : I'm not seeing the name differences that you mention other that the one needing a citation. I wonder more about: ''His father belonged to the great anglo-irish family of FitzGerald. He was probably baptized as the child of an other couple, M. Maturin and Ms. Domanova, so to avoid the legal penalties inflicted upon a bastard child. However he kept in touch with his real family, both on Irish and Spanish sides, inheriting properties in bot countries.'' Where does this idea even come from? --[[User:LadyShelley|LadyShelley]] 02:45, 8 October 2008 (BST) |
Revision as of 01:45, 8 October 2008
French and Spanish Spellings
I appreciate Cornelis's initiative in matters of spelling, but wonder at their appropriateness. While "Mathurin" certainly appears and would, in many ways, be the expected, do we know what canon source confirms it? Even moreso, I question "Etienne Domanova", memory suggesting that the text from which the original language was drawn spoke specifically of Domonova. Why, too, would a Spaniard cum Irishman use a French name? If anything, surely it would have been Esteban. Any defense before I revert? Czrisher 20:33, 6 October 2008 (BST)
- I'm not seeing the name differences that you mention other that the one needing a citation. I wonder more about: His father belonged to the great anglo-irish family of FitzGerald. He was probably baptized as the child of an other couple, M. Maturin and Ms. Domanova, so to avoid the legal penalties inflicted upon a bastard child. However he kept in touch with his real family, both on Irish and Spanish sides, inheriting properties in bot countries. Where does this idea even come from? --LadyShelley 02:45, 8 October 2008 (BST)