Lexicon:Le monsieur est touché. ...
From WikiPOBia
Citation: | Le monsieur est touché. Mauvaisement blessay? Sais pas, commandant. Il parle plus: je crois bien que c'est un macchabée à présent. Y a du sang partout. Vous voulez pas me faire passer une élingue, commandant? |
---|---|
Language: | French |
References: | Post Captain, page 280 |
Meaning: | The gentleman is hit. Badly wounded? Don't know, skipper. He's stopped talking: I'm pretty sure he's a stiff now. There's blood everywhere. Won't someone pass me a line, skipper?' |
Notes:
A mix of colloquial and bad.
Additional information
Guide for the Perplexed — This article is based on information from the Guide for the Perplexed, edited by Anthony Gary Brown and based on the work of many contributors. As an aid to readers, the translations offered in Guide for the Perplexed are intended to be a literal as possible, and to follow as closely as possible the original word order.
All contributions to this article are considered to be dual licensed under the terms of the WikiPOBia License and for use in future editions of the Guide for the Perplexed under its terms of inclusion (contact Anthony Gary Brown for details).
All contributions to this article are considered to be dual licensed under the terms of the WikiPOBia License and for use in future editions of the Guide for the Perplexed under its terms of inclusion (contact Anthony Gary Brown for details).
Categories: Guide for the Perplexed:-L- | Guide for the Perplexed:French | Guide for the Perplexed:French:Aubrey-Maturin | Guide for the Perplexed:French:Post Captain (novel) | Guide for the Perplexed:French:Post Captain (novel, chapter 08) | Guide for the Perplexed:Post Captain (novel) | Guide for the Perplexed:Post Captain (novel, chapter 08)